Американская писательница Джуди Блум заявила, что запреты книг в США напоминают политическую цензуру 1980-х годов. Такая реакция последовала после того, как её роман «Навсегда» был изъят из школьной библиотеки во Флориде. В то же время на Западе продолжают вносить поправки в произведения литераторов XX столетия. «Унесённые ветром» Маргарет Митчелл переизданы с сопроводительной запиской о расистском содержании, включающем романтизацию «шокирующей эпохи» рабства. Ранее книги Агаты Кристи об английских сыщиках Эркюле Пуаро и мисс Марпл были выпущены с новыми формулировками и вырезанными фрагментами.
Американская писательница Джуди Блум, автор ряда детских книг о мальчике Питере Хэтчере («Питер обыкновенный», «Шейла Великолепная», «Суперфадж»), раскритиковала цензуру в США после того, как некоторые её произведения были исключены из школьной программы. В частности, отзыву подвергся роман «Навсегда», в котором повествуется о первой подростковой любви. Блум заявила, что подобные запреты сродни политической цензуре 1980-х.
«Я пережила 1980-е, когда запрет на издание книг был в самом разгаре. И это было ужасно. А потом библиотеки и школы стали разрабатывать меры, (благодаря которым. — RT) мы увидели, как стремление заниматься книжной цензурой пошло на спад, — цитирует Блум Deadline. — Теперь оно вернулось, и вернулось в значительно худшем виде — и это в Америке, и вернулось в настолько худшем виде, чем в 1980-е, потому что приобрело политический характер».
Власти округа Мартин во Флориде посчитали, что роману не место в школьной библиотеке из-за явно выраженного сексуального содержания. Вместе с тем, под запрет попали некоторые книги Джеймса Паттерсона, писателя преимущественно детективного жанра, и Тони Моррисон — лауреата Нобелевской премии.
В то же время, британское издательство Pan Macmillan сочло проблемным роман Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Как сообщает The Daily Telegraph, в предупреждении, которое отныне сопровождает текст произведения, назвали изображение эпохи рабства «оскорбительными или даже тлетворными» из-за содержания расистских элементов.
«В романе присутствуют отображение неприемлемых практик, расистские и стереотипные описания, а также вызывающие беспокойство темы, характеристики героев, язык и образы», — говорится в пояснении.
Вдобавок в издательстве сообщили, что новые книги дополнены предисловием Филиппы Грегори («Ещё одна из рода Болейн»), поясняющем «превосходство белых» в историческом контексте. Издательство выбрало именно белого писателя, «чтобы не допустить того, чтобы автор из числа меньшинств подвергался эмоциональной нагрузке». Текста самого романа нововведения не коснулись.
В частности, были отредактированы определённые отрывки из серии книг про сыщиков Эркюля Пуаро и мисс Марпл. Например, в новых изданиях отсутствуют такие слова, как еврей, цыган, туземец или восточный человек. Кроме того, удалены словосочетания, характеризующие женскую фигуру, например, — туловище будто «из чёрного мрамора». Между тем, выражения «такие чудесные белые зубы» и «красивые зубы» убрали.
Более того, в произведениях о сыщиках были исправлены внутренние монологи Пуаро и мисс Марпл, а также диалоги, в которых говорилось о неприятных другим героям персонажах. К примеру, в ранее опубликованных версиях детективного романа «Смерть на Ниле» миссис Аллертон жалуется на детей.
«Они возвращаются и снова пялят на меня свои противные глазищи, и носы у них тоже противные, и приходится признать, что я не люблю детей», — говорится в оригинале. В новой версии фрагмент звучит так: «возвращаются и снова пялятся на меня. Приходится признать, что я не люблю детей».
В будущем HarperCollins планирует перевыпустить ещё больше исправленных литературных произведений.
К слову, в 2020-м во Франции приняли решение переиздать книгу Агаты Кристи «Десять негритят» с новым названием — «Их было десять». Слово «негритята», которое встречалось в книге 74 раза, заменили на «солдатики», а Негритянский остров стал Солдатским. На правки дал согласие правнук Кристи Джеймс Причард, который возглавляет компанию Agatha Christie Limited, владеющую правами на произведения писательницы. По его словам, в романе используются выражения, которые потеряли свою актуальность, но могут задеть чувства читателей.
В феврале 2023-го в книгах Даля были заменены или вовсе вырезаны формулировки, связанные с психическим здоровьем, телосложением, а также гендерной и расовой принадлежностями персонажей. Например, из повести «Чарли и шоколадная фабрика» убрали такие эпитеты, как «урод» и «сумасшедший», а также другие отсылки к внешности и психологическому портрету героев. Так, «очень толстый мальчик» Август Глуп в новом издании стал просто «огромным». А «толстый продавец» — «продавцом», притом что авторское описание героя, подразумевающее тучного человека, сохранилось.
Издательство объяснило принятую меру выражением уважения к «культурной чувствительности» современной аудитории, а также желанием сделать произведения более приемлемыми для нового читателя.
Подобные изменения вызвали бурю критики со стороны пользователей соцсетей. По мнению аудитории, стремление издательств защитить читателей от различных «культурных, гендерных и расовых стереотипов» доходит до абсурда и превращается в тоталитарную цензуру. А поклонники романов о Джеймсе Бонде призвали правообладателей вовсе прекратить «литературное линчевание» произведений.
Тенденция ранее коснулась и книг канадской писательницы Маргарет Этвуд. Её роман «Рассказ служанки» часто подвергался критике и попадал под запрет для изучения в школах. Этвуд в знак протеста против цензуры выпустила специальное издание, которое не возгорается даже под прицелом огнемёта.
В августе 2021-го бритнаскую писательницу Джудит Керр обвинили в старомодном изображении семьи и укреплении полового неравенства из-за детской книги «Тигр, который пришёл выпить чаю». По мнению активистки благотворительной организации Zero Tolerance Рейчел Адамсон, гендерные стереотипы, отражённые в издании, приводят к жестокому обращаению и насилию в отношении девочек и женщин.